Célébrons la francophonie seychelloise 2021 à la saveur des expressions imagées |06 April 2021
Expressions imagées en français qui ont évolué avec le temps mais qui partagent plus ou moins le même sens et les mêmes images en créole.
Avoir les yeux plus grands que le ventre (F) = Manger beaucoup plus que ce que son estomac peut lui permettre. Ne pas arriver à manger tout ce qu'on a demandé à se faire servir. « Annan lizye pli gro ki son vant ». Manz plis ki son lapeti, voras, gouli. (K)
Selon Expressio.fr, au XVIIe S., cette expression avait le même sens mais avec une tournure quelque peu différente : « avoir les yeux plus grands que la panse » (panse voulant dire ventre).
En effet, au XVIe S. à l’époque de Montaigne, le terme panse était utilisé à la place de ventre. Il existait aussi d’autres tournures comme « avoir plus grands yeux que grande pans ».
Certains dictionnaires donnent l’expression « avoir les yeux plus gros que le ventre comme en créole. Il semblerait qu’aujourd’hui « grands « est plus courant que « gros ».
Chercher des poux (dans la tête) à quelqu’un (F) = (i) être extrêmement méticuleux, chercher des erreurs ou des problèmes inexistants ou choses sans importance. (ii) chercher querelle pour de mauvaises raisons, provoquer quelqu’un pour un rien. « Rod lipou ». Pe rod fot, problenm, difikilte kot napa, rod lager, dispit avek en dimoun pour nanryen. (K)
Selon le Dict. des Expressions et Locutions de Rey et de Chantreau, cette expression date de la Révolution (1793). Ces mêmes auteurs font remarquer qu’il existe une vieille expression « chercher des poux (dans la paille) » qui signifie « s’occuper des choses insignifiantes, faire des critiques infimes et sordides » (XIXe S. Sainte Beuve, Proudhon). Il n’est pas étonnant plus tard que l’expression ait pris le sens de personne difficile qui attache trop d’importance aux détails ou aux choses qui n’existent même pas. De nos jours, chercher des poux au sens de chercher querelleest plus populaire que son premier sens.
Faire la fine (petite) bouche (F) = Etre difficile sur la nourriture. « Fer ptitbous ». Kanmi pour manze, fer krwar i pa lafen ouswa i napa lapeti. (K)
Selon Expressio.fr, dès la deuxième moitié du XVe S., on utilisait « il fait la petite bouche » pour dire qu’une personne faisait la difficile à table. Avec le temps, l'expression a évolué et le mot « petite » a été remplacé par « fine » et le sens de l'expression s'est étendu aux choses très appréciées, très raffinées.
Aujourd’hui l'expression « faire la fine bouche » désigne une personne très exigeante, difficile. Par contre le créole a conservé le sens original concernant la nourriture.
S’entendre, vivre, être comme chien et chat (F) = Se disputer sans cesse, se chamailler, ne pas s’entendre. (F) Viv, parey sat ek lisyen, lager toultan, dispit, avek kanmarad. (K)
Nous savons que les chiens et les chats sont deux animaux qui ne peuvent pas s’entendre. Cette expression a connu de différentes formes au fil des siècles. Au XVIe S., selon Rey et Chantreau cette expression existait sous la forme « (être) ami comme chien et chat » (Charles de Bovelle 1531). D’après SAVOUR.EUsement,au milieu du XVIIe S., on employait « s’accorder comme chien et chat » qui voulait dire exactement le contraire de s’entendre. Ensuite « S’accorder » a été remplacé par « S’aimer » pour obtenir aujourd’hui « Vivre comme chien et chat ». Notons que dans l’expression créole, c’est l’animal chat qui précède le chien. L’on pourrait supposer que le Seychellois serait plus attaché à son chat ou encore qu’il est plus facile en créole de dire « sat ek lisyen » que « lisyen ek sat ». Simple supposition !
A la prochaine fois !
Par Marie-Reine Hoareau