Follow us on:

Facebook Twitter LinkedIn YouTube

Domestic

Célébrons la francophonie seychelloise 2021 à la saveur des expressions imagées |26 July 2021

Aujourd’hui nous allons découvrir des expressions imagées en français et en créole qui partagent le même sens mais qui possèdent quelques différences au niveau des images.

Avoir le feu au plancher/ Pantalon feu de plancher(F) = Porter des pantalons trop courts « Pe al tir zourit / Imanksenk sou latwal ». Ler en kannson i trokourt, en bout i manke kot sevir,komsilatwal pa ti ase ». (K)

L’origine de l’expression « avoir le feu au plancher » n’est pas connue. Cette expression signifie que quelqu'un porte un pantalon trop court et que le tissu n'est pas assez long pour arriver jusqu'aux chevilles. « On suppose alors que le sol, ou le plancher, est en feu, ce qui a brûlé le bas du pantalon de l'individu visé »(www.linternaute.com).

En créole l’image est encore plus comique. L’expression « pe al tir zourit » (pieuvre ou poulpe) signifie aller à la pêche auxzouritsur les récifs pour les sortir de leur cachette dans les coraux. Il va de soi que le chercheur de pieuvres ne pourra pas porter un pantalon trop long sur les récifs. C’est pour cette raison on demande à une personne qui porte un pantalon trop court s’il va chercher des pieuvres.

Par contre kannson i manksenk sou latwalsuggère que la personne n’a pas eu suffisamment de tissu pour faire le pantalon. Cette expression s’applique aussi bien à l’homme qu’à la femme.  

Les Québécois utilisent "avoir l’eau dans la cave » et « avoir les culottes/les pantalons à marées hautes ».

Les images sont très claires dans les deux cas. Il faut retrousser le pantalon pour ne pas mouiller les pattes si l’eau est montée dans la cave ou quand la marée est haute.

 

Faire les gros yeux (F)=Regarder quelqu’un avec reproche, avec sévérité, exprimer son mécontentement par le regard. « Fer gro lizye ». Get en dimounavek en move regar, pour montre son lakoleroubyenmekontantman. (K)

L’expression « faire les gros yeux »dont les origines remontent au XVIIIe S., viendrait du vocabulaire enfantin. Tout ce qui est gros pour les enfants fait automatiquement peur.(www.expressions-francaises.fr/expressions-f).

Quand les parents font les gros yeux, les enfants ont peur parce qu’ils savent que quelque chose ne va pas. Les parents ne sont pas contents et n’approuvent pas leur comportement. Ils seront sûrement punis en rentrant à la maison.

De même un adulte peut bien « faire les gros yeux »à un autre si la personne dans une conversation fait une remarque déplacée ou commet une gaffe grossière. C’est-à-dire elle a mis les pieds dans le plat parce qu’elle aborde maladroitement un sujet qu’il faudra éviter à tout prix et qu'elle continue à en parler longuement, en créant un certain malaise chez les autres. Une personne peut « faire les gros yeux »à la personne concernée pour qu’elle se taise.  

 

Mal fagoter (F) = S’habiller avec mauvais goût, mal habillé.

« Mal fagote ».Ki’n mal abiye,ki pa konn abiye, ki son lenz i mal lo li.(K)

Au XVIIeS., l'expression « mal fagote » désignait une personne chétive ou maigrichonne.

« Le verbe "fagoter" vient évidemment des fagots de bois. Il désigne le fait d'assembler et de lier des branches et brindilles en fagots ».  (www.planete.fr).

De nos jours le verbe fagoter signifie « habiller quelqu’un sans goût sans élégance » (Dictionnaire Le Petit Larousse).

L’expression « mal fagoté » est surtout utilisée pour critiquer un habillement ou un accoutrement de mauvais goût.

En créole il existe une autre expression pour indiquer qu’une personne est mal habillée (homme ou femme).

On dit « Iparey en sosismal anboure »qui serait l’équivalent de « ficelé comme un saucisson »qui signifie« attaché, entouré de liens, ou trop serré dans ses vêtements d’où saucissonné ». (Dictionnaire des expressions et locutions).

L’expression « sosismal anboure »  projette l’image d’une saucisse qui n’est pas bien remplie. Cela peut aussi suggéreren créole que la personne ne possède pas un corps bien fait et qu’elle porte des vêtements laids qui ne vont pas avec son corps surtout pour les vêtements qui sont trop serrés.

 

 

Pleurer /verser des larmes de crocodiles (F) = Pleurer de manière hypocritesans ressentir la moindre tristesse. « Verslarmkrokodil ».Fer kwar pe pleresaler bann larmi ipokritsan okennsantimantristes(K)

Cette expression existe depuis XVIeS. et provient du grec et du latinoù l’on trouve la forme « larmes de cocodrile ».Au moyen âge, « cocodrile »désignait le saurien.

L’expression « larmes de crocodile » remonterait à une légende de l'Antiquité,du côté de l'Egypte, sur le Nil, où les crocodiles pleuraient lorsqu’ils mangeaient leurs proies.« Une fois attirées, elles se faisaient prendre». Aujourd'hui lorsque l'on pleure pour obtenir quelque chose, cela s'appelle des larmes de crocodile. (www.linternaute.com).

Plusieurs essaient de donner une explication à ces « larmes ». La même référence est faiteà « leurs glandes lacrymales et glandes salivaires et gastriques » (en parlant des crocodiles) ; autrement dit, quand ils mangent, puisque leurs glandes salivaires sont activées, ils pleurent également» (www.expressio.fr/expressions).

Selon cette même source, cette information est fausse car seuls les alligators américains (donc loin de l'Égypte) ont les mâchoires qui effectuent une pression sur les glandes lacrymales pour produire les « larmes ».

Nous pouvons bien constater que les larmes de crocodiles sont fausses.

 

A la prochaine fois pour de nouvelles expressions…

 

Marie-Reine Hoareau

More news