Follow us on:

Facebook Twitter LinkedIn YouTube

Domestic

Célébrons la francophonie seychelloise 2021 à la saveur des expressions imagées |06 May 2021

Expressions imagées en français et en créole qui partagent les mêmes images et le même sens

 

Ne pas faire long feu (F) = Un fait, une circonstance ou une situation qui ne dure pas.

« Pa fer lonfe ». En sitiasyon, aktivite ki pa dir lontan. (K)

L’expression ne pas faire long feu, puise son origine d’un véritable brasier. Elle repose sur l’image d’un feu de paille qui est rapide et qui ne dure pas. Selon linternaute.fr/expression/langue-française, l’on fait remonter cette expression à la mythologie grecque et tout particulièrement à l’un de ses héros : Méléagre-grand chasseur étroitement lié au tison brûlant d’un foyer. Selon le mythe, lorsque le tison aurait entièrement brûlé, Méléagre trouverait la mort.

On utilise aussi « faire long feu » pour désigner une action longue, qui conduit à un échec.
L’expression « ne pas faire long feu », a été critiquée par ceux qui voient une confusion avec faire long feu (« c’est dire… le contraire de tout ce que l’on veut dire » [M Rat Dict.Loc] in Dict.des expressions et locutions.

« Ne pas faire long feu » signifie « ne pas durer longtemps »  alors que faire long feu veut dire « ne pas produire l’effet attendu : échouer » (Dict. des expressions et locutions).

Se laver des mains, Je m’ (il se lave, en lave des mains (F) = Nier, décliner toute responsabilité dans ce qui a pu se passer. « Lav lanmen (parey (Pons) Pilat)». Napa nanryen pour fer avek sa ki’n arive ou pa aksekpte okenn responsabilte. (K)

L’expression « se laver des mains » est d’origine biblique (Matthieu 27, 24). Elle fait référence au Ponce Pilate, Préfet de Rome quand les juifs présentent Jésus devant lui comme rebelle dangereux. Pilate ne trouvant aucune accusation contre Jésus demande au peuple de choisir entre Barabbas, un criminel et Jésus qui est innocent. C’est ainsi que le peuple choisit Barabbas et Jésus est condamné à mort. Au moment de la condamnation de Jésus, Pilate se lave les mains pour symboliser son innocence face à ce jugement injuste.

Selon le Dict. des expressions et locutions, « laver ses mains » dans le même emploi est chez Gerson (avant 1419) ».

« Se laver les mains » signifie donc se désintéresser complètement de quelque chose, se dégager de toute responsabilité.

 

Monter sur ses grands chevaux (F) = Se mettre en colère d’une manière agressive, s’emporter, s’énerver en montant le ton pour défendre son point de vue. « Mont lo son gran seval ». Pran en sel lakoler. Vin agresif dan diskisyon. (K)

L’expression « monter sur ses grands chevaux »  date du XVIe S. Autrefois, selon Linternaute.fr expression/langue-française, quand on utilisait des chevaux pour faire la guerre, c’étaient les "chevaux de bataille", de hautes montures, connus comme "destriers". Ces chevaux très hauts et forts, permettaient de mieux dominer son adversaire.

Cette expression est donc associée aux chevaliers allant à la guerre. C’est ainsi que l’image du courageux chevalier partant à la défense de propres ses intérêts ou ceux de son pays "sur son fidèle destrier" qui est restée.

«Monter sur ses grands chevaux » signifie aujourd’hui se fâcher avec violence contre quelqu’un ou quelque chose.  

 

Tenir tête à quelqu’un (F) = S’opposer à une personne, lui résister. Ne pas céder. Faire front « fer latet ». Met en dimoun o defi, pa les li domin ou, pa sede. (K)

Selon différentes sources, cette expression du XVIe S. a paru d’abord sous la forme « faire tête ». Il s’agit d’un termeemprunté au vocabulaire des chasseurs. C’est donc une référence au domaine de la chasse. et aux animaux. Quand le gibier était encerclé par les chiens, il se trouvait obligé de se présenter de face ou de front. On disait alors que les animaux « faisaient tête». (Linternaute.fr /expression-langue-française).

L’expression « tenir tête » est née de cette situation associée à la chasse. A ne pas confondre avec « faire la tête » en français qui veut dire, bouder  être de mauvaise humeur.

 

Pattes d’araignées (F) = Ecriture à peine lisible, écrire d’une manière illisible. « Annan lekritir lapat bib, en lapat bib ». Annan en vilen lekritir, ler en dimoun pa ekrir byen (« Bib » an kreol i en lot mo pour zarennyen). K)

On utilise aussi en français écrire comme un chat pour désigner une écriture illisible avec de petites lettres. L’origine de cette expression n’est pas connue. Elle se rapprocherait selon le Dict.des expressions et locutions, de « pattes de mouche », pour se transformer en pattes de chat ». Cette expression vient de l’association du chat à une écriture petite et illisible. Les griffes du chat lui permettraient de "griffonner".

Notons qu’en créole, on utilise aussi « lekritir dokter », expression qui se réfère à une écriture illisible (comme il est souvent le cas chez le médecin). Les Québécois partagent aussi l’expression « écrire comme un docteur » avec les Seychellois. Ils utilisent aussi « écrire comme un pharmacien » (Le dictionnaire pratique des expressions québécoises. Le français vert et bleu).

 

A la prochaine fois pour de nouvelles expressions…

 

Par Marie-Reine Hoareau

 

 

More news